地图知识首页

|

地图制图出版

|

地理信息系统

|

摄影测量遥感

|

全球定位系统

|

资源环境发展

|

宇宙空间探索

|

政策机构人物


关于地名的翻译问题


 

 

 

 

 

 

 

   

   看到关于地名拼写的新闻,我一点也不陌生,随便看一下相关联接,就有几十条。

  中国地名对外应用拼音而不是英文”,联合国早在1977年在雅典举行的第三届地名标准化会议上就通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。

   而且世界各国都是如此。

   地名也是国家主权的标志,这个地方属于谁,谁就有权来命名。

   有些地名,比如世界第一高峰珠穆朗玛峰,西方原来称埃佛勒斯峰,就有殖民侵略的味道。峰珠穆朗玛已经叫了数千年,为什么用西方不到300年的名称呢?

   为什么国际认可的地名表示方式在我们国内却行不通呢?

   恐怕是某些人中国人自己的思想在作怪。特别是某些中国人,没有脊梁骨,什么都是国外的好,名片也要繁体字的,可是国际上华侨大部分都改用简体字了,连新加坡、香港等都开始学简体字了。

   八十年代,广东话风靡一时,也是如此。

   外国的某些产品,质量比国产还差,价格高一大截,可还是有很多人追捧。

   “月亮就是国外的圆”,持有此观点的人不在少数。

   中国的崛起首先要有自信心,这要很长的路要走。

    


提交时间  2008820

相关联接

  

本栏目方式:   

联系我们 | 网站简介 | 用户服务 | 广告服务 | 帮助信息 | 设为首页
Copyright © 2002   www.MapWindows.com 
版权所有 地图之窗